* * * * *
ОЙ, ПОЛЮШКО-ПОЛЕ オイ、ポーレチコ・ポーレ |
* * * * *
ここでは、ネット上を彷徨っている時にたまたま発見したウクライナ民謡「ポーレチコ・ポーレ(原題『Ой, полечко-поле(オイ、ポーレチコ・ポーレ)』、「草原よ、草原」くらいの意)」を紹介します。歌詞の内容からも推測できるように、暗く物悲しいメロディーの歌です。なお、歌詞は別のバージョンがある可能性が高いです。 |
![]() |
ポーレチコ・ポーレ 草原よ、草原 霧につつまれて その草原に 死んだコサックが二人 一人の死んだコサックは 裕福な家の人 もう一人の死んだコサックは 貧しい孤児 裕福な息子には 刺繍されたシャツが そして孤児には 糸の一つもない 裕福な息子の上には 大きな墓 そして孤児の上には 赤いカリーナ 裕福な家族を 家族は皆悲しみ そして孤児の後には 一人の若い娘 草原よ、草原 霧につつまれて その草原に 死んだコサックが二人 |
* * * * *
この歌は、題名が「ポーリュシカ・ポーレ」と似ていて、歌詞中に「Червона калиа(チェルボナ・カリーナ、『赤いカリーナ』の意。「カリーナ」というのは木の実の一種で、『赤いカリーナ』は「生命」を感じさせる言葉のようである)」という言葉も出てくるので、気になって訳してみました。 |
* * * * *
BACK |
* * * * *